04.12.25г. в 12-00 в МБУ ДО ЦДОД состоялся семинар по инновационной площадке реализации регионального сетевого инновационного проекта «Языковая адаптация детей-мигрантов на этапе перехода к обучению в российской школе». На семинаре была представлена презентация диагностических материалов автором программы Монтес Н.В., а также продемонстрирован опыт реализации программы в МБДОУ № 301 Первомайского района.


Диагностика и занятия по программе "Русский язык как неродной. Введение в коммуникацию"





Проведены консультации для ведущих педагогов площадки:


В рамках инновационного проекта «Языковая адаптация детей мигрантов на этапе перехода к обучению в российской школе» в группе №23 прошло тематическое событие «Многоцветье народов Кавказа». Дети познакомились с традициями и обычаями народов Кавказа, их национальной культурой, бытом, ремеслами; сделали тематический плакат. Воспитанник, Алиев Али, семья которого по национальности Аварцы - это один из коренных народов Кавказа, самый многочисленный народ современного Дагестана. В группу к ребятам пришла мама Али, Халида Мугумаевна, которая подробно рассказала о семейном укладе и обычаях своего народа, об особенностях национального костюма, прочитала аварскую народную сказку и угостила всех аварским блюдом «Шекербура».


В рамках инновационного проекта «Языковая адаптация детей мигрантов на этапе перехода к обучению в российской школе» в группе №23 прошло тематическое событие «Традиционные праздники русского народа». Наши воспитанники познакомились с обрядовыми праздниками и народными играми русского народа.
Приобщение дошкольников к истокам русской народной культуры, сохранению ее традиций развивает у детей национальное самосознание и уважение к своему народу.

В рамках инновационного проекта «Языковая адаптация детей мигрантов на этапе перехода к обучению в российской школе» учитель-логопед Орлова С.В. познакомила педагогов с содержанием логопедического инстументария "Русский язык как неродной. Введение в коммуникацию". Подробнее остановились на осуществлении взаимодействия в рамках обучения грамоте. Педагогам были представлены следующие дидактические игры: "Логопедическое домино", "Волшебный куб", "Определи место звука в слове", "Нейробуквы", "Составление фонетической схемы слова". А также Орлова С.В. раскрыла коллегам способ работы с тетрадью взаимодействия с воспитателями в соответствии с лексической темой.


В рамках инновационного проекта «Языковая адаптация детей мигрантов на этапе перехода к обучению в российской школе» учитель-логопед Рожкова Т.А. провела мастер-класс на тему: «Связная речь через мнемотехнику: первые шаги». Рожкова Т.А. показала коллегам, как через игру учить детей составлять рассказы используя следующие методики:
1. «Разложи по порядку» – учим детей выстраивать последовательность событий (что сначала, что потом).
2. Мнемотаблицы – учим «кодировать» текст картинками-символами (персонаж, действие, предмет, результат).
Главное на практике:
В ходе мастер-класса педагоги сами попробовали составить мнемотаблицу по короткому тексту. Поняли главное: символы должны быть простыми и понятными ребенку. Лучшая таблица – та, которую ребенок нарисовал вместе с вами.
Мнемотехника превращает речь в зримую картинку, которую ребенок может «потрогать» взглядом. Попробуйте – это работает!

В рамках адаптации детей мигрантов к условиям ДОУ мы используем семейные проекты, в которых родители с детьми рассказывают о традициях своего народа, показывают сказки, угощают гостей блюдами народной кухни.


Социализация через действие Метод "Бадди". Дети мигрантов быстрее адаптируются в среде сверстников, чем через обучение взрослого. В своей работе мы используем помощников - друзей-наставников. Чаще на эту роль подходят спокойные, доброжелательные девочки. Именно они становятся "бадди" - опорными сверстниками для детей мигрантов.
В рамках инновационного проекта "Языковая адаптация детей мигрантов на этапе перехода к обучению в российской школе" на базе второго корпуса МБДОУ №137 было проведено тематическое мероприятие "Родной язык". Ребята с удовольствием рассказывали любимые стихотворения на родном языке и делали небольшой пересказ стихотворения в доступной им форме.
